[1]陶原珂.《归园田居》原作与译作的话语视角比较[J].南京师大学报(社会科学版),2012,(06):116-120.
点击复制

《归园田居》原作与译作的话语视角比较
分享到:

《南京师大学报》(社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2012年06期
页码:
116-120
栏目:
古代文学研究
出版日期:
2012-12-31

文章信息/Info

作者:
陶原珂;
广东省社会科学界联合会;
关键词:
话语视角有我之境无我之境诗学传统叙事人称
摘要:
在中国古诗中,诗人言志通常不用第一人称叙述。比较《归园田居》原作与英、法译作的话语视角,从原作叙述方式观己有我、观物无我、我众不分和感物我思等方面可以看到,原作表意的话语方式与英、法诗歌表意的话语方式存在明显差异。译作大量使用第一人称,有违原作的诗意表达意图。不过,法译者为中国学者,对原作的造境方式似有所悟解,有的诗行按原作无第一人称叙事方式传译,这对于译释无我之境的诗语句段有借鉴意义。有我之境和无我之境的表达方式差异,可以看做是中西诗歌不同的造境方式。
更新日期/Last Update: 2012-12-30